Суббота, 23.11.2024, 21:00
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
FAQ по извлечению и переводу текста из игр на японском языке
Free_Angel_ZodiacДата: Среда, 20.01.2010, 07:45 | Сообщение # 1
Темный Ангел
Группа: Администратор
Сообщений: 1030
Статус: Offline
FAQ по извлечению и переводу текста из игр на японском языке

Запуск всех приложений, использующих письмо с иероглифами производится через Microsoft Applocale, или путём установки японского локальным (основным) языком системы (наиболее удобный вариант).
Всё необходимое программное обеспечение находится ЗДЕСЬ (Fujitsu ATLAS v13)(136 МБ).
[cut noguest=Пример]1. Установите игру и англо-японский переводчик Fujitsu ATLAS v13
2. Распакуйте содержимое архива AGTH в удобную для вас директорию (например в папку с игрой)
Создайте ярлык для запуска игры, используя аналогичную последовательность:
"E:\AGTH\agth.exe" /C "D:\SkyFish\ChaosRegion\ExHIBIT.exe" (Пример)
3. Запустите игру, используя созданный ярлык (если при первом запуске появится ошибка AGTH "Can't connect to server", запустите игру с оригинального start.exe, выключите и перезапустите через новый ярлык)
4. В контекстном меню программы AGTH появится список доступных потоков для извлечения из них текста:
5. Начните новую игру и выберите поток, наиболее похожий на отображаемые в окне игры символы (в "鋼炎のソレイユ -ChaosRegion-" им является "GetGlyphOutlineA"):
6. Некоторые игры отказываются запускаться таким образом. Тогда поступаем так: запускаем игру, по Alt+Ctrl+Del открываем диспетчер задач Windows, переходим на вкладку "Процессы", и ищем там, как называется процесс запущенной игры (чаще всего он будет называться так же, как исполняемый файл игры). Записываем его название. Создаём ярлык для AGTH, где прописываем командную строку следующим образом: "E:\AGTH\agth.exe /C /PNAI5WIN.exe", где после "/PN" идёт название процесса игры (если оно на японском - можно заключить его в кавычки).
(Если текст из игры ни в одном потоке извлекаться не будет, можно попробовать добавить опцию /X или /V, чтобы посмотреть, нет ли в игре скрытых потоков, которые AGTH по умолчанию не извлекает, в моём примере подходит /X).
Запускаем игру. Подгружаем AGTH c созданного нами ярлычка:
7. Если символы в извлечённом тексте будут дублироваться - это не баг AGTH или вашей системы, а индивидуальные особенности некоторых игр, связанные с выводом на экран текста. Добавьте в строку запуска в ярлычке для AGTH ключ /KS#, где # - количество повторений каждого символа -1 (в нашем случае: "E:\AGTH\agth.exe /X /KS4 /C /PNAI5WIN.exe").
(В других играх параметр может отличаться от указанного здесь. Если не хочется считать, можете поставить значение "100", программа автоматически будет удалять только лишние символы)
8. Теперь, имея весь необходимый текст, остаётся его перевести. Запустите "Quick ATLAS". Скопируйте текст, полученный программой AGTH в окно перевода ATLAS и нажмите "Start Translation":
9. Переведённый текст уже можно использовать, но такой способ неудобен. Вы, наверное, обратили внимание, что мы везде ставили ключ /C при запуске AGTH. Он нужен для того, чтобы AGTH автоматически копировал извлечённый текст в буфер обмена. И теперь можно поручить ATLAS'у автоматически переводить скопированный ранее текст. Щёлкните правой кнопкой по значку "Quick ATLAS Mouse Translation" и поставьте галочку напротив пункта "Automatic Clipboard Translation" (см. скриншот к пункту 5)
10. Теперь вы можете свернуть AGTH, чтобы он не мешался, и пользоваться только игровым окном, и окном перевода - теперь он автоматизирован.
Для косметических улучшений - можно поставить большее разрешение экрана. Изменить шрифт переводчика (Font Settings) и внешнее оформление Windows. Но это уже на любителя.
ATLAS так же позволяет заметно улучшить качество получаемого перевода в некоторых случаях путём использования различных текстовых стилей (Translation Environment Settings). Доступ к ним осуществляется через главное окно "ATLAS Mouse Translation".
Важно: когда появляющийся в окне игры текст перестаёт отображаться в окнах AGTH и ATLAS'а, смените поток на ближайший одноимённый ему, напрример:
-0x0052EB3E: 0000001B KiriKiri
на ближайший его аналог:
-0x0052EB7D: 0000001B KiriKiri
Это связано опять же с особенностями некоторых игр. В некоторых случаях такое переключение может не потребоваться вообще, а в других будет довольно частым. В игре "Fate/Hollow Atraxia", например, такая необходимость возникает очень редко.
Вобщем то минусы такого способа понятны - необходимость играть в окне и, естественно, далеко не лучшее качество перевода. Помимо того, в тексте могут встречаться опредлённые символы, обрабатывать которые переводчик не может. Например верхние скобки - он копирует их в изначальном состоянии. Впрочем чтению это в большинстве случаев не мешает, но стоит об этом знать.
Пока это единственный, доступный большинству способ играть в японские игры на языке оригинала и понимать происходящее. Альтернативой ему является только изучение самого языка.[/cut]
Для извлечения текста из некоторых игр AGTH потребуется указать дополнительный поток (hook). В релизах подобных игр будет присутствовать необходимый /H код, позволяющий нормально извлекать текст. В таких случаях необходимо дополнить игровой ярлык данной командой и выбрать соответствующий поток.
[cut noguest=Пример]E:\AGTH\agth.exe /HBN4*0@4ADACC /C "D:\Littlewitch\ピリオド\ピリオド.exe"[/cut]
Так же ATLAS способен переводить текст построчно из многих програмных оболочек (включая инсталляторы и сообщения об ошибках). Для этого при включённом "Quick ATLAS" необходимо зажать Alt и кликнуть по строчке с текстом.

Патч, устраняющий некоторые неприятные черты ATLAS'а, и дополнительный словарь, позволяющий улучшить качество перевода во многих играх: Здесь.

Список хуков AGTH для игр, где он требуется: Здесь

Еще одна отличная статья - http://www.bolden.ru/content/view/20/11/lang,ru/


Создай своего виртуального бойца!
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Мини-Чат
Для добавления необходима авторизация
Аниме-магазин